POETAS FRANCÉSES II
Relacionado en su juventud con los pintores cubistas, Pierre Reverdy(1889-1960) siguió en poesía una experiencia semejante a la pictórica de "los papeles pegados". Fundador de la revista Nord-Sud, en la que colaboraron Apollinaire,Aragon,Breton y Tzara, en Le Voleaur du Talon experimentó una fabulación onírico gráfica que iba más allá de la busqueda surrealista en materia de sueños (La beu de l´homs 1916). Según Breton, era subrrealista por la imágen, que para Reverdy es la sustancia misma del pensamiento poético; fue él quien dio la definición de la imagen poética que iba a fundamentar el surrealismo:<
dejo una muestra de su poesía:
EL CORAZÓN DURO
Nunca hubiera querido volver a ver tu triste rostro
tus mejillas huecas y tu pelo al viento
me marché a través de los campos
bajo los bosques húmedos
día y noche
bajo el sol y la lluvía
bajo mis pies crujían la hojas muertas
a veces brillaba la luna.
Nos encontramos frente a frente
mirándonos sin decirnos nada
y yo no tenía suficiente sitio para irme.
me quedé mucho tiempo pegado a un árbol
con un terrible amor delante de mí
más angustiado que en una pesadilla.
Alguien más grande que tu me liberó al final
todas las miradas afligidas me persiguen
y esta debilidad contra la que no se puede luchar.
Huyo rápidamente hacia la maldad
hacia la fuerza que levantan sus puños como armas
contra el mostruo que me saco de tu dulzura con sus garras
lejos del abrazo muelle y dulce de tus brazos
me voy a respirar a pleno pulmón
a través de los campos a través de los bosques
hacia la ciudad milagrosa donde el corazón late.
traducción Mauro Armiño
Nunca hubiera querido volver a ver tu triste rostro
tus mejillas huecas y tu pelo al viento
me marché a través de los campos
bajo los bosques húmedos
día y noche
bajo el sol y la lluvía
bajo mis pies crujían la hojas muertas
a veces brillaba la luna.
Nos encontramos frente a frente
mirándonos sin decirnos nada
y yo no tenía suficiente sitio para irme.
me quedé mucho tiempo pegado a un árbol
con un terrible amor delante de mí
más angustiado que en una pesadilla.
Alguien más grande que tu me liberó al final
todas las miradas afligidas me persiguen
y esta debilidad contra la que no se puede luchar.
Huyo rápidamente hacia la maldad
hacia la fuerza que levantan sus puños como armas
contra el mostruo que me saco de tu dulzura con sus garras
lejos del abrazo muelle y dulce de tus brazos
me voy a respirar a pleno pulmón
a través de los campos a través de los bosques
hacia la ciudad milagrosa donde el corazón late.
traducción Mauro Armiño
20 comentarios:
Tremendo poema!! "Todaslas miradas afligidas me persiguen" me quedo con ese verso.
AAbrazos y un año venturoso para ti,querido.
Sublime!
La literatura francesa
me ha aydudado a convivir
con ellos más de 30 años!
Los franceses es otro tema.
♥♥♥besos♥♥♥
No lo conocía, precioso poema. Gracias por compartirlo
No conocía al poeta, pero valió la pena la espera si todos sus versos con como éste. ¡Cielos! es impresionante... creo que te debo un café por haberme presentado a semejante maravilla.
Sobre el poema... duele, cómo duele, porque lo siento muy cercano, demasiado...
Un abrazo
Poemas franceses gracias, termina bie´...
Besos y gracias y amor jeje
No sé mucho de poemas, por esa razón tu blog me es de gran utilidad didáctica.
Te dejo un gran beso...
Cuando te pones en plan profesor de literatura, sólo resta prestar atención. Gracias por tus enseñanzas, aunque estoy muy enfadado contigo. Je, je, je.
Todo el año pasado leyéndote, dejándote comentarios y ahora no me veo entre los elegidos para tu homenaje a los blogs. Jo. ¿Qué hice yo para merecer tan triste suerte? Ja, ja, ja. Es broma.
En fin, lo que espero es que no haya hecho nada que te hiciera enfadar. Ya me contarás.
Un abrazo enorme y cuídate.
Se nota que es traducción, la poesía debe leerse en su propio idioma, sino pierde mucho...
( yo no se francés)
jeje
besos
estuve con mi cámara tratando de tomar primeros planos de mascotas y estos dos fueron los únicos curiosos que se prestaron. Saludos. daniel
que poema tan hermoso, muy apropiado en estos momentos por la situación que se vive. No conocía al autor, siempre es un placer venir a leerte y aprender más. Un beso,
Rachel
Es un poema muy bonitooo¡¡;) El amor hace que nos salgan del alma tantas cosas hermosass....:)
UN BESOOOOO
Querido Santiago:
Te agradezco el hecho de darnos a conocer la vida y obra de algunos poetas, para mí, desconocidos hasta ahora. La profundidad de este poema, traspasa barreras.
Un abrazo.
Hola precioso poema!!! y francés!
Muy bueno, bsss. Nos vemos.
Es un poema precioso, gracias por compartirlo
Gracias por compartir tan bello poema, no lo conocia, te dejo un beso, cuidate.
Es la primera vez que leo a Pierre Reverdy, y por tu intermedio, Santi.
Y sus letras son bellas. Me gusta la definición ajustada de André Breton.
Besitos Amigo y mi Agradecimiento por el post!
Cada vez me gusta más la poesía, y cada vez me doy más cuenta de todo lo que me falta por conocer y disfrutar con ella.
Creo que la traducción es lo de menos, lo importante es el significado.
Un beso, Santiago.
Donde el corazón late rápido y continuado...
Bien pudiera ser por amor o huída, en ambos casos suele latir al ritmo, de una rápida sinfonía.
Un abrazo Santiago.
pasaba a saludarte y desearte una buena semana. Un abrazo, Rachel
Gracias por compartir tan hermoso poema con el mundo y sacarnos de cierta ignorancia literaria.
Gracias por comentar mi poema, para mi también es un placer leerte y conocerte.
Publicar un comentario