sábado, 10 de enero de 2009

PIERRE REVERDY


POETAS FRANCÉSES II
Relacionado en su juventud con los pintores cubistas, Pierre Reverdy(1889-1960) siguió en poesía una experiencia semejante a la pictórica de "los papeles pegados". Fundador de la revista Nord-Sud, en la que colaboraron Apollinaire,Aragon,Breton y Tzara, en Le Voleaur du Talon experimentó una fabulación onírico gráfica que iba más allá de la busqueda surrealista en materia de sueños (La beu de l´homs 1916). Según Breton, era subrrealista por la imágen, que para Reverdy es la sustancia misma del pensamiento poético; fue él quien dio la definición de la imagen poética que iba a fundamentar el surrealismo:<> en 1925 se retiró a la Abadía de Solesmes , donde la pobreza lo retuvo hasta su muerte. En verso libre o en prosa, trató de que sus poemas fueran "cristales depositados tras el efervescente contacto del espíritu con la realidad". Plupart du Temps (1945) y Main d´Ceuvre recogen más de una veintena de plaqquetes de poemas en su mayor parte ilustrados por Mattisse, Chagall, Picasso, Juan Gris etc.

dejo una muestra de su poesía:

EL CORAZÓN DURO

Nunca hubiera querido volver a ver tu triste rostro
tus mejillas huecas y tu pelo al viento
me marché a través de los campos
bajo los bosques húmedos
día y noche
bajo el sol y la lluvía
bajo mis pies crujían la hojas muertas
a veces brillaba la luna.

Nos encontramos frente a frente
mirándonos sin decirnos nada
y yo no tenía suficiente sitio para irme.

me quedé mucho tiempo pegado a un árbol
con un terrible amor delante de mí
más angustiado que en una pesadilla.

Alguien más grande que tu me liberó al final
todas las miradas afligidas me persiguen
y esta debilidad contra la que no se puede luchar.

Huyo rápidamente hacia la maldad
hacia la fuerza que levantan sus puños como armas
contra el mostruo que me saco de tu dulzura con sus garras
lejos del abrazo muelle y dulce de tus brazos
me voy a respirar a pleno pulmón
a través de los campos a través de los bosques
hacia la ciudad milagrosa donde el corazón late.

traducción Mauro Armiño

la foto se ha tomado de:atlas de poesía
otras webs:biografía en francés




21 comentarios:

More Baker dijo...

Tremendo poema!! "Todaslas miradas afligidas me persiguen" me quedo con ese verso.
AAbrazos y un año venturoso para ti,querido.

mia dijo...

Sublime!

La literatura francesa

me ha aydudado a convivir

con ellos más de 30 años!

Los franceses es otro tema.

♥♥♥besos♥♥♥

Victoria dijo...

No lo conocía, precioso poema. Gracias por compartirlo

sarah dijo...

No conocía al poeta, pero valió la pena la espera si todos sus versos con como éste. ¡Cielos! es impresionante... creo que te debo un café por haberme presentado a semejante maravilla.

Sobre el poema... duele, cómo duele, porque lo siento muy cercano, demasiado...

Un abrazo

sedemiuqse dijo...

Poemas franceses gracias, termina bie´...
Besos y gracias y amor jeje

Esperanza dijo...

No sé mucho de poemas, por esa razón tu blog me es de gran utilidad didáctica.

Te dejo un gran beso...

Alatriste dijo...

Cuando te pones en plan profesor de literatura, sólo resta prestar atención. Gracias por tus enseñanzas, aunque estoy muy enfadado contigo. Je, je, je.
Todo el año pasado leyéndote, dejándote comentarios y ahora no me veo entre los elegidos para tu homenaje a los blogs. Jo. ¿Qué hice yo para merecer tan triste suerte? Ja, ja, ja. Es broma.
En fin, lo que espero es que no haya hecho nada que te hiciera enfadar. Ya me contarás.
Un abrazo enorme y cuídate.

Amig@mi@ dijo...

Se nota que es traducción, la poesía debe leerse en su propio idioma, sino pierde mucho...
( yo no se francés)
jeje
besos

daniel dijo...

estuve con mi cámara tratando de tomar primeros planos de mascotas y estos dos fueron los únicos curiosos que se prestaron. Saludos. daniel

Rachel dijo...

que poema tan hermoso, muy apropiado en estos momentos por la situación que se vive. No conocía al autor, siempre es un placer venir a leerte y aprender más. Un beso,
Rachel

Mamen dijo...

Es un poema muy bonitooo¡¡;) El amor hace que nos salgan del alma tantas cosas hermosass....:)

UN BESOOOOO

Mª Antonia dijo...

Querido Santiago:
Te agradezco el hecho de darnos a conocer la vida y obra de algunos poetas, para mí, desconocidos hasta ahora. La profundidad de este poema, traspasa barreras.

Un abrazo.

Mónica dijo...

Hola precioso poema!!! y francés!

Muy bueno, bsss. Nos vemos.

maria dijo...

Es un poema precioso, gracias por compartirlo

Poetiza dijo...

Gracias por compartir tan bello poema, no lo conocia, te dejo un beso, cuidate.

SUSANA dijo...

Es la primera vez que leo a Pierre Reverdy, y por tu intermedio, Santi.

Y sus letras son bellas. Me gusta la definición ajustada de André Breton.

Besitos Amigo y mi Agradecimiento por el post!

irene dijo...

Cada vez me gusta más la poesía, y cada vez me doy más cuenta de todo lo que me falta por conocer y disfrutar con ella.
Creo que la traducción es lo de menos, lo importante es el significado.
Un beso, Santiago.

IGNACIO dijo...

Donde el corazón late rápido y continuado...

Bien pudiera ser por amor o huída, en ambos casos suele latir al ritmo, de una rápida sinfonía.

Un abrazo Santiago.

Rachel dijo...

pasaba a saludarte y desearte una buena semana. Un abrazo, Rachel

alerts dijo...

I think I come to the right place, because for a long time do not see such a good thing the!
jordan shoes

Mariana Ayala dijo...

Gracias por compartir tan hermoso poema con el mundo y sacarnos de cierta ignorancia literaria.

Gracias por comentar mi poema, para mi también es un placer leerte y conocerte.